La donna e mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un'amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
e mensognero.
La donna e mobil
qual pium al vento
muta d'accento...
e di pensier....
e di pensier...
e di pensier.
E' sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida,
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno,
non liba amore!
La donna e mobil
qual pium al vento
muta d'accento...
e di pensier.
e di pensier...
e di pensier.
-------------------
Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.
Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро...
Шутят, смеются,
Нам изменют,
Но изменяю первым им я
Описание песни«La donna è mobile» («Женщина непостоянна») — это знаменитая ария из оперы Джузеппе Верди «Риголетто». Песня возвышает идею о непостоянстве женской природы, описывая женщину как легкую как перо на ветру, меняющуюся как настроение и мысли.
В тексте песни композитор подчеркивает, что женская красота может обмануть и изменить, что сердце красавицы склонно к изменам и переменым, как ветер мая. Он описывает её вечное варьирование между плачем и смехом, что делает её многозначительной и интригующей.
Текст арии также обращает внимание на то, что тот, кто полагается на женское сердце, всегда оказывается несчастным и обманутым, ведь женщина может легко изменить свои чувства. Несмотря на это, Верди также подчеркивает, что тот, кто не опьяняется любовью, никогда не почувствует полного счастья, не оказавшись в объятиях любимой.
Ария «La donna è mobile» стала одной из самых узнаваемых и популярных музыкальных произведений классической оперы. Её эмоциональность и проникновенность делают её неотъемлемой частью мировой музыкальной культуры, а тема непостоянства женской природы остаётся актуальной и в современном обществе.
Другие песни исполнителя Джузеппе Верди:
Популярные сегодня тексты и переводы песен: